On November 9th, I went to a Thursday salon event "Time in need of elevator-pitch--from a picture story teller: Finding hints of making your presentation have an impact with one phrase" (presenter: Hajime Fujii) held at the Knowledge salon.
According to the presenter, presentation of paper story telling is still not possible for artificial intelligence. In the future, it might be possible to detect body temperature and facial expressions with a sensor to change the content of the picture story according to the detected values.
Something that was intriguing about the presentation was that picture story tellers change according to the children's facial expressions. When children lose their interest, they will walk away, so it's a harsh situation.
I found out that there are two types of jobs: jobs that can be replaced by AI and jobs that cannot be replaced by AI. The enemy of human kind is not only machine but also human itself (like emotions, interests, and concerns).
Maybe my next presentation will be done in a style of picture story telling.
Above is translation of an article "人工知能にできないこと~紙芝~" dated November 10, 2017
Translation by Hiroko Matsuda
機械翻訳の困ったを解決できます!機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等を駆使して、特許翻訳のコストを下げませんか?お手伝いできます。
思っていたような成果がでないとお嘆きのあなた様、やり方が間違っているだけです。機械翻訳、翻訳ツールの導入に関してご相談をお受けしています。社内の労力を軽減したい方にお勧めです!
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
2017年最後に大変残念な事実をお書きします。 MTPEを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、値段は下がらない。もう一度書きます。 MTPEを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、よって値段は下がらない。 2017年、1年間をかけて検証してみた結果で...
-
両者に共通するのは、これまで数年の取引があったにもかかわらず、メール1本で単価を3割下げられることだろう。それでは、ブランドも翻訳者さんも大量に撤退するだろう。 2割か3割か分からないが、MTの精度によれば、ほぼポストエディットが必要ないセグメントも存在するので料金設定として...
-
MTPEにした方が生産性は高い。お値段が下がるので翻訳会社にしたら損ではないかと思われるかもしれませんが、逆です。生産性が高まるのでむしろ得です。1件当たりの売り上げは下がるかもしれないが、より多くの仕事をこなせる。それだけお客さんに喜んでいただける機会が増えるのであれば、やりが...

0 件のコメント:
コメントを投稿