Translated> Birth of an Ecosystem!
Following is translation of an article titled "翻訳エコシステムの誕生！" dated March 3.
As I am reading business articles and such recently, I see the term ‘ecosystem’ more and more. Apparently, this is due to the fact that a fence that defines a specific industry is disappearing.
Before, the translation industry had been made up of clients, translation companies, translators, DTP operators, drafting operators, printing companies, for example. Currently, especially in Osaka, translation ecosystem consists of companies that clearly did not belong in the translation industry before, such as hotels and travel agencies. It is most likely that companies such as railroad companies, bus companies, restaurants, convenience stores will join in the future (of course, I mean the headquarters, not every station).
With an emergence of online travel agencies where customers can make reservation online and does not require face-to-face sales, simultaneous translation (not simultaneous interpreting) to multiple languages is in demand. This is because it is necessary to translate user comments almost immediately. In these companies, there is an in-house translation department. It seems that former employees and translators at translation companies are working at these companies (along with proper employees, of course).
Like so, companies that did not belong in the translation companies now belong to the translation companies. The old fence is gone. Particularly in Osaka, construction boom of hotels will continue. I believe that the translation ecosystem in the hotel industry, the travel agencies, and the translation industry will expand. If the world expo is being held in Osaka, the translation ecosystem will be huge.
In the case of Osaka, I would not be surprised if a translation department is constructed not only in hotels, but also in department stores, and headquarters of drugstores (employing translators in each department store and drug store may be not impossible, but difficult).
I have always mentioned that translators will never lose their jobs with the arrival of machine translation and new technology. I continue to believe that new jobs will be created with machine translation. Not only new jobs, but also a new industry (ecosystem) is about to be born.
A new ecosystem where humans and machines coexist is born. There is no competition in the ecosystem. We support each other to better each other. It’s the same as the natural ecosystem.
A day where we are exchanging business cards, and I encounter a scene hearing “My name is ○○, manager of translation department in AAA railroad company...” may be closer than I think.
２０１７年最後に大変残念な事実をお書きします。 ＭＴＰＥを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、値段は下がらない。もう一度書きます。 ＭＴＰＥを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、よって値段は下がらない。 ２０１７年、１年間をかけて検証してみた結果で...
ＭＴＰＥを断念するとブログに書いてしまった。書き足りないことがあったのでここに書きます。 ＭＴＰＥの方が翻訳が早くなって料金も下がることは不可能ではありません。ただし条件があります。その条件さえ満たせば最大限に活用できます。 それは、原文を書く場合に、ＮＭＴを翻訳で使用す...
先日、東京で開催された某コンファレンス（SlatorCon）に参加しました。会場はものすごーくオシャレなホテルでした。このコンファレンスでは日本人の参加者のために同時通訳が提供されていました。 しかし通訳者が現場にいないのです！ 僕は、通訳業界のことはあまり存じ上げないの...