For those who are wondering what “post editing” is, here is a simple explanation.
Let’s look at the following images.
|Let’s say there is a certain source text.|
|and this is the result of machine translation.|
This is what the post-editor had in mind for the translation.
Post editors will remove red arrows and parts that are out of the blue translation or add to the places that are not enough. This is post editing.
In short, this is what post editing looks like. Post editors require an ability to translate from scratch. The job is also different from checking or proofreading. Machine translation is used as rough translation, so unlike checking or proofreading, there will be no (or close to none) missing translation as well as symbol and numerical errors. Sentence style is consistent for human translators, but it’s not always consistent for machine translation. There may be unexpected translations at times. The longer the text, the more chance of terms not being unified (sometimes it is unified).
On the contrary, the numbers and symbols are copied with no mistakes, so machine translation is safe in that respect.