2019年12月3日火曜日

機械翻訳の実力、人間の実力

以下は、トライアルの評価シートに記入された採点者によるコメントである。意図的に用意された評価ではない。正真正銘の評価シート内のコメントである(受験者を特定できないようにコメントは省略しています)。

  • 複数のandを「および」と「ならびに」で使い分けて表現している点はよいと思います。
  • すべて平仮名の「がん」にしているのは、「癌」が常用漢字ではないという理由であればかまわないと思います。
  • PDFで確認していないためか、原文誤記の指摘で足りない箇所があります。
  • 上付き添え字が消えているのはタイプミスなのか、意図的に無視したのか、それとも使っているフォントが原因なのか不明でした。
  • 置換基の列挙で、=S を「=硫黄」とするなど、化学で使わない表記になっています。
  • 「がん」と「癌」の区別ができている点から学術用語の理解ができていると思います。
  • 原文誤記の指摘は、最初と最後の2つを除いて適切です。間違った指摘の箇所は、テキスト変換時の文字化けなどが原因。
  • PDFで確認しているはずですが、添え字の上付きの処理ができていません。
  • 請求項1で、eitherが訳抜けのため、異なる2つの条件が同時に成立してしまう和訳です。
  • 複数のandについて「および」のみです。「ならびに」を使っていません。

受験者の語学力は、最低でも英検1級レベル、特許翻訳のご経験もそれなりにあった翻訳者さんばかりです。

これでは機械翻訳の出力結果の方が優れている。もし人がこの程度の翻訳しかできないのであれば、特に経営者は、機械翻訳を使う方を選ぶのではないだろうか(特に、機械翻訳は価格が安いし文句言わないし)。

よく機械翻訳がダメな例としておかしな訳を表示していかに機械翻訳がだめかを示そうとしているケースがありますが、人(プロ及びセミプロ)がやってもこれぐらいのエラーが発生することを知っておく方が公平な判断を下せると思います。

我々は、だから人の方がだめだという立場ではありません。機械の方が優れているとも思いません。我々は、機械と人とが協働してより良い翻訳を作り出すことを目標に日々努力しています。

2019年11月24日日曜日

Google 翻訳者ツールキットの提供を 2019 年 12 月 4 日に終了します。

Google 翻訳者ツールキットの提供が 2019 年 12 月 4 日に終了するようです。また近いうちに新しいCATツールをご提供いただけることを期待しております。

2019年11月18日月曜日

「ざっと訳したい」の意味?

機械翻訳を使って「ざっと訳したい」というお声を多数お聞きした。少しお話を聞かせていただくと「ざっと訳す」に対する定義は、ほとんどの場合、「意味が分かる程度に正しく訳したい」だったような気がした。

もしこの定義が正しいなら機械翻訳はまず使えません。機械翻訳の訳は、かなり正確に訳してくれる場合もあれば、全く訳せない(意味が逆になる)場合もあるからです。

我々も機械翻訳は、下訳にしか使いません(全セグメントを書き換えることが前提です)。

メール等の訳に機械翻訳を使うのであれば問題ないと考えます。ただし数量、期日、金額等の情報が記載されているメールに対しては注意が必要です。

2019年11月17日日曜日

法務知財EXPOに出展してみて「MT」に関する誤解が良くわかった。

ブースにお越しになったお客様から「機械翻訳は全く使えない」というコメントをお聞きした。この方々は、特許事務をなさっているようでした。大きな誤解です。機械翻訳は、特許翻訳者ぐらいの言語処理能力がない限り使えるものではありません。

公報を機械翻訳でざっと訳して内容を確認したいというお声も多かったですが、公報であっても機械翻訳だけを訳すことは不可能です。先行技術調査を行う場合、公報も詳細に訳す必要あるでしょ?

機械翻訳は、翻訳支援手段の1つに過ぎない。その手段を最大限に活用したいのであればCATツールという別の翻訳支援手段を合わせて使うべきです。

とにかく法務知財EXPOのブースにお立ちよりいただいたお客様方大変ありがとうございました。お客様からも様々な情報やニーズをお聞きすることができました。

2019年11月6日水曜日

AAMT 2019,Tokyo ~機械翻訳最前線~

AAMT 2019,Tokyo ~機械翻訳最前線~
開催日:2019年11月19日(火)
場所:主婦会館プラザエフ

弊社上野が講演をいたします。お誘いあわせの上、皆様お越し下さいませ。




2019年10月29日火曜日

【AAMT 2019 公募】独日特許翻訳における 独英機械翻訳を介した 英日翻訳者活用事例

11月19日にこのような発表をします。お誘いあわせの上お越しください。


AAMT 2019, Tokyo
~機械翻訳最前線~
日時:2019年11月19日(火)
場所:主婦会館プラザエフ
URL:https://aamt.info/aamttokyo2019/

2019年10月18日金曜日

「川に避難を」外国人向け防災メールで翻訳誤り 浜松市

大変残念なニュースがまた飛び込んできました。避難を呼びかけるテキストを機械翻訳を使って翻訳してポストエディットをせずにメールを配信したため、誤った情報が一部の市民に伝わったそうです。

ヤフーニュースから
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191017-00000006-sut-l22

記事によると原因は、「自動翻訳(*)に誤りがあり、外国語に精通した職員が不在だったことが原因で、市は今後体制を見直すということです。」ということです。ただし複数の外国語に精通した職員を常時雇用する必要はないと思います。市町村も「ローカライゼーション」の重要性に気づくべきです。「ローカライゼーション・マネージャー」の設置を検討されてはいかがでしょうか?

*恐らく機械翻訳という意味だと思います。

避難情報を機械翻訳で翻訳したことについては誤りはないと思います。後処理が問題なのだと思います。