I received a sad email. The subject line of the email was "The Google Translator Toolkit will end on December 4, 2019."
The e-mail says "The service will be terminated due to a decrease in users." We are using Memsource in business. We do not use the Google Translator Toolkit at work. Therefore, there is no impact on work.
It is a pity that the service that lasted only 10 years will end. Surely I didn't hear much about using the Google Translator Toolkit within the translation industry. It is true that the number of users is decreasing.
Anyway, thanks to all the engineers at Google who worked on the development of the Google Translator Toolkit. I sincerely hope that there will be a translation tool with the best features in the near future.
* Today's blog post was automatically translated using machine translation.
There is an opinion that it is good to write the original text together with machine translation. My opinion is that it is better to add preedit later. The reason is that it becomes difficult to write what you want to write if you are conscious of machine translation. The speed of writing text will also be reduced.
There is also such an example.
The patent attorney I know always translates Japanese into English when writing Japanese patent specifications. The patent attorney writes an English patent specification while writing a Japanese patent specification.
Which is easier?
Note) The text was translated from Japanese to English by machine translation.