機械翻訳について思うこと
この度は、合格判定をいただくことができ、大変嬉しく思っています。この結果に満足することなく、今後も真摯に翻訳業務に取り組み、研鑽を続けていきたいと思います。
さて、私の経歴等は、昨年度に書かせていただきましたので、この度は、最近話題になることの多い機械翻訳について思う所を述べたいと思います。
<以下、省略>
全文表示は、知的財産翻訳ジャーナル3月号【第153号(2018.3)】をご覧下さい。
*なおこの記事の筆者である弊社永原は、史上初めて、知財翻訳検定試験を3分野(化学、電気・電子、機械工学)に渡って合格いたしました。
<1級合格歴>
第23回知的財産翻訳検定試験<第11回英文和訳>
第25回知的財産翻訳検定試験<第12回英文和訳>
第25回知的財産翻訳検定試験<第12回英文和訳>
機械翻訳の困ったを解決できます!機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等を駆使して、特許翻訳のコストを下げませんか?お手伝いできます。
思っていたような成果がでないとお嘆きのあなた様、やり方が間違っているだけです。機械翻訳、翻訳ツールの導入に関してご相談をお受けしています。社内の労力を軽減したい方にお勧めです!
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
2017年最後に大変残念な事実をお書きします。 MTPEを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、値段は下がらない。もう一度書きます。 MTPEを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、よって値段は下がらない。 2017年、1年間をかけて検証してみた結果で...
-
両者に共通するのは、これまで数年の取引があったにもかかわらず、メール1本で単価を3割下げられることだろう。それでは、ブランドも翻訳者さんも大量に撤退するだろう。 2割か3割か分からないが、MTの精度によれば、ほぼポストエディットが必要ないセグメントも存在するので料金設定として...
-
MTPEにした方が生産性は高い。お値段が下がるので翻訳会社にしたら損ではないかと思われるかもしれませんが、逆です。生産性が高まるのでむしろ得です。1件当たりの売り上げは下がるかもしれないが、より多くの仕事をこなせる。それだけお客さんに喜んでいただける機会が増えるのであれば、やりが...

0 件のコメント:
コメントを投稿