PR_Notification of Establishment of “Machine Translation and Post-Editing Department” Eliminating All Human Translations
Notification of Establishment of “Machine Translation and Post-Editing Department” Eliminating All Human Translations
October 2, 2017 (Osaka, Japan)
-MK Translation Firm, a company specializing in patent translation has established a “Machine Translation and Post-Editing Department”, eliminating all human translations and delivering translations by performing post-editing after machine translation. We will be utilizing machine translation system and other various technologies to build a translation environment where machines and humans coexist. Considering recent development of artificial intelligence and translation technology, the work efficiency will improve by focusing on the combination of machine translation and post-editing. By doing so, we believe that we can provide better service to our customers. In addition, we will continue providing translation by human translation and proofreading.
- October 2017: Establishment of Machine Translation and Post-Editing Department.
- In the same month of the same year, a part of our In-house translators will shift from being a translator to a post editor.
- January 2019: Achieving 25% improvement in production efficiency by machine translation and post-editing.
According to our internal investigation, we have determined that the “Hybrid Translation”, utilizing neural machine translation, cloud translation system, and a post editor can improve production efficiency by 20% or more compared to the conventional translation. Although there are differences in accuracy depending on the language pair in the current neural machine translation, it is believed that this problem will be resolved within few years.
Although post-editor training was a big issue, we have successfully trained post-editors internally according to our original method. By 2019, well-trained post-editors will be engaging in the post-editing tasks.
A large amount of post-editing is still required in the current accuracy of machine translation, by devoting all of the job to post-editing, we anticipate that it is possible translate 25% faster and cheaper. In addition, during 2017 and 2018, we will begin post-editing from an English to Japanese language pair. Other language pairs will start sequentially.
MK Translation Firm
Founder CEO Masanori Kajiki
Grand Front Osaka Knowledge Capital 8th Floor
Masa Kajiki (Mr.)
SNS: Blog MT/AI/Patent Translations
About MK Translation Firm
Since its founding in 2006, the firm has translated numerous patent specifications in the field of electricity, chemistry, biotechnology, and pharmaceutical. In 2017, the firm started a so-called “Hybrid Translation” using a neural machine translation, a cloud translation system, and post-edit to boost the productivity. Firm’s founder CEO, Masa Kajiki, made public in a presentation titled “Neural Machine Translation and Patent Translation from LSP Perspective” (The 7th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2017), September 22, 2017, Nagoya, Japan) that the firm would become a post-edit only LSP in 2019.
２０１７年最後に大変残念な事実をお書きします。 ＭＴＰＥを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、値段は下がらない。もう一度書きます。 ＭＴＰＥを導入しても翻訳速度はそれほど早くはならないし、よって値段は下がらない。 ２０１７年、１年間をかけて検証してみた結果で...
ＭＴＰＥを断念するとブログに書いてしまった。書き足りないことがあったのでここに書きます。 ＭＴＰＥの方が翻訳が早くなって料金も下がることは不可能ではありません。ただし条件があります。その条件さえ満たせば最大限に活用できます。 それは、原文を書く場合に、ＮＭＴを翻訳で使用す...